查看完整版本: 網上交流的一些 " 地方語“ 代號對比翻譯

Hendrix 2008-1-9 21:45

網上交流的一些 " 地方語“ 代號對比翻譯

[color=Blue]國內:[/color]

RP / RP 值 = ren ping = 人品,= 開玩笑說拍到,拍不到某鳥是因人品好或不好。


PK = 比拼/較量

540= 500/4 , 640=600/4 , 328,428 = 300/2.8 400/2.8

DX= 大蝦 = 大俠 = 網上高手

LZ = lou Zhu = 樓主 = 開帖的人

菜鳥= 本來意 新手= 但觀鳥/拍鳥 一般意非常 常見的鳥
===========

[color=Blue]港澳 [/color]

影 = 拍

相 = 照片= 片子

濕 = sharp 同音 = 銳利

PP相 = patpat 相 = 由偏尾部拍鳥片,不好看

684, 584 , 384 = 六百四 , 五百四,三百四, = 600/4 , 500.4 . 300/4

小黑 = Black-Face Spoonbill 黑 臉 琵 鷺

lulu = 鷺鷺 = 白鷺 (形容人就含輕蔑意)

九里遠 = 誇張語,鳥很遠

=============
[color=Blue]英文[/color]

BG= background = 背景

KF = kingfisher = 翠鳥

comp = 構圖 composition

==========
[color=Blue]臺灣[/color]
貢龜 = 白果 / white walk ( 港澳 )= 白走一趟,沒拍到/看到


大家陸續補充

[[i] 本帖最後由 Hendrix 於 2008-1-25 00:39 編輯 [/i]]

heipee 2008-1-10 20:36

有这个就能看懂啦:victory:

sofa0316 2008-1-12 21:21

感謝說明

這樣就較容易了解了,希望大家多提供資料,可促進溝通交流.

kentex2005 2014-11-4 11:34

:lol: 内地其实都系一些汉语拼音的简写,不是很难理解呀GC老大,08年的帖子,就当逛逛了
頁: [1]
查看完整版本: 網上交流的一些 " 地方語“ 代號對比翻譯